Německým patvarem roku je pojem bezalternativní  Rozšířili jsme o další "paslova" v pořadí a také o "slovo roku", u obou případů doplnili background.       Berlín 18. ledna (ČTK) - Německým patvarem roku 2010 je pojem bezalternativní (alternativlos). Na dalších místech skončily obraty Integrationsverweigerer (ten, kdo se odmítá integrovat) a Geschwätz des Augenblicks (momentální blábol). Rozhodla o tom jury tvořená jazykovědci, literáty a novináři, která vybírala z návrhů zaslaných veřejností. Naproti tomu "slovem roku" vystihujícím atmosféru sezony zvolila Společnost pro německý jazyk obrat Wutbürger (rozzuřený občan).   "Termín 'bezalternativní' věcně nepřiměřeně sugeruje, že při rozhodovacím procesu předem neexistují žádné alternativy, a proto ani potřeba jakékoli diskuse a argumentace," zdůvodnil výběr na dnešní tiskové konferenci ve Frankfurtu nad Mohanem mluvčí jury Horst Dieter Schlosser.   "Tvrzení o neexistenci jiných možností se v roce 2010 vyskytovala příliš často. Zvyšovala tak nebezpečí, že se špatná nálada z politiky mezi lidmi ještě více rozšíří," dodal. Termín "bezalternativní" zvýraznila kancléřka Angela Merkelová, když zdůvodňovala nutnost finanční pomoci předluženému Řecku, připomíná agentura DPA.   Na druhém místě skončil obrat Integrationsverweigerer, "uvedený do provozu" spolkovým ministrem vnitra Thomasem de Maizi&#xE8;rem. Slovo podle jury sugeruje, že mnoho imigrantů se odmítá integrovat do německé společnosti. Debaty na toto téma ale ukázaly, že pro takové tvrzení chybí hodnověrné údaje a také že stát pro integraci ještě málo udělal, uvádí se ve zdůvodnění.   Obrat Geschwätz des Augenblicks (momentální blábol, žvásty dané chvíle) použil děkan kardinálského sboru ve Vatikánu kardinál Angelo Sodano během velikonoční bohoslužby. Podle německé jazykové jury se tak pokoušel znevážit množící se obvinění katolické církve ze sexuálního zneužívání mladistvých některými kněžími a laiky.   Vedle mluvčího a předsedy Schlossera jury tvořili letos další tři jazykovědci, dále spisovatel a literární kritik Hellmuth Karasek a rozhlasová novinářka Ruth Fühnerová.   V roce 2009 bylo patvarem roku slovo betriebsratsverseucht (zamořený podnikovou radou). Znevažuje prý obhajobu zájmů zaměstnanců jako nějakou nákazu. O rok dříve zvítězil obrat notleidende Banken (trpící banky), který prý obrací naruby příčiny a důsledky globální krize.   Naproti tomu "slovo roku", které nejvíce vystihuje atmosféru či náladu sezony, vybírá Společnost pro německý jazyk (GfdS). Za rok 2010 zvolila obrat Wutbürger (rozzuřený občan), protože prý nejlépe vystihuje rozhořčení občanů, že politické elity přijímají rozhodnutí za jejich zády. V roce 2009 bylo slovem roku Abwrackprämie (šrotovné), protože zasáhlo všechny vrstvy společnosti.   Patvar roku vybírají Němci od roku 1991. Na rozdíl od češtiny, která k opisování jevů používá víceslovné pojmy, v němčině se kořeny slov obvykle spojují do jednoho, často dlouhého a složitého novotvaru. Akce s paslovem (Unwort) má upozornit na novotvary, které jsou nepřiměřené nebo přemrštěné pro pojem, jenž popisují, někdy zakrývají podstatu věci nebo jsou s to narušit lidskou důstojnost. Při vybírání nejošklivějších slov jde o nalezení jazykového přehmatu, který byl v daném roce obzvláště nápadný. Návrhy může předložit kdokoli.   ik dr